Google çeviride devrim peşinde: Konuşma başka dile çevrilebilecek mi? I TeknoLugatGoogle çeviride devrim peşinde: Konuşma başka dile çevrilebilecek mi? – TeknoLugat

Google’ın en son makine çevirisi sistemi, konuşmaları doğrudan konuştuğu bir dildeki metne çevirerek insanların başka bir dilde konuşanlarla daha kolay iletişim kurmasını sağlayabilir. Konuşmanın makine çevirisi normal olarak önce metne…

Google çeviride devrim peşinde: Konuşma başka dile çevrilebilecek mi?

Google çeviride devrim peşinde: Konuşma başka dile çevrilebilecek mi?

Google’ın en son makine çevirisi sistemi, konuşmaları doğrudan konuştuğu bir dildeki metne çevirerek insanların başka bir dilde konuşanlarla daha kolay iletişim kurmasını sağlayabilir.

Konuşmanın makine çevirisi normal olarak önce metne dönüştürülür, daha sonra bu metnin başka bir dildeki metne dönüştürülmesi ile çalışır. Ancak, konuşma tanımada herhangi bir hata, transkripsiyonda bir hataya ve çeviri hatasına neden olacaktır.

Teknoloji devinin derin öğrenme araştırma kollarından Google Brain’deki araştırmacılar, orta basamağı ortadan kaldırmak için sinir ağlarına yöneldi. Transkripsiyon atlanarak, bu yaklaşım potansiyel olarak daha doğru ve hızlı çevirilere izin verebilir.

Ekip, sistemini, yüzlerce saat İspanyolca ses üzerine karşılık gelen İngilizce metinle eğitti. Her iki durumda da, konuşulan İspanyolca bölümlerini yazılı çeviri ile eşleştirmek için, insan beyninde gevşek biçimde modellenen bilgisayar ağları ağlarının birkaç katmanını kullandı. Bunu yapmak için hangi bölümlerin yazılı İngilizce parçalarına karşılık geldiğini öğrenmek için İspanyolca ses dalga formunu analiz etti. Daha sonra çevirmek istediğinde, her bir sinirsel katman, bu bilgiyi, yazılı İngilizce’nin ilgili bölümüne dönüştürülene kadar ses dalga formunu manipüle etmek için kullandı.

Karşılık gelen desenler

Kanada’daki Montreal Üniversitesi’nden Dzmity Bahardau, çalışmaya dahil olmayan “kaynak dildeki dalga formları ile yazılmış metin arasındaki yazışmaların modellerini bulmayı öğreniyor ” diyor.

Bir öğrenme süresinden sonra, Google’ın sistemi daha önce İspanyolca konuşmanın daha kaliteli bir İngilizce tercümesi üretti ve konuşmayı önce İspanyolca yazılmış olarak yazdı. Makine çevirilerini profesyonel bir insan tarafından ne kadar yakın olduklarına göre yargılamak üzere tasarlanan BLEU skoru kullanılarak değerlendirildi.

Birleşik Krallık’taki Edinburgh Üniversitesi’nden Sharon Goldwater, sistem konuşmayı çok az insan tarafından konuşulan dilde tercüme etmek için özellikle yararlı olabilir.

Örneğin, uluslararası afet yardım ekipleri, yardım etmeye çalıştıkları insanlarla iletişim kurmak için bir çeviri sistemini hızla bir araya getirmek için kullanabilir. Goldwater, Haiti’ye 2010’da bir deprem vurduğunda, Haitian Creole için çeviri yazılımı bulunmadığını söyledi.

Goldwater’ın ekibi aynı adı taşıyan Yerli Amerikan kabilesi olan sadece 1000 dolayında konuşan Arapaho dilini konuşmak için benzer bir yöntem kullanıyor ve Ainu, Japonya’da bir avuç insan tarafından konuşulan bir dil.

Nadir diller

Sistem, nadiren yazılan dilleri çevirmek için de kullanılabilir, zira bu, başarılı çeviriler üretmek için kaynak dilin yazılı bir versiyonunu gerektirmez.

Goldwater, çok daha büyük bir veri kümesinde test edilinceye kadar yeni yaklaşımın daha geleneksel çeviri sistemleriyle nasıl karşılaştırıldığını söylemek zor. Fakat gelecekte makine çevirisi için standart belirleyebileceğini düşünüyor.

Bazı hizmetler, farklı dilleri konuşan kişilerin gerçek zamanlı olarak görüşmeler yapmasına izin vermek için zaten makine çevirisi kullanmaktadır. Skype, 2014’te canlı bir konuşmadan metne çeviri özelliği sundu ve şu anda Mandarin ve Arapça’nın yanı sıra en yaygın Avrupa dillerini de içeren dokuz dili destekliyor. Ancak, diğer mevcut çeviri yöntemleri gibi, Skype da bu metni farklı bir dile çevirmeden önce metnin içine yazar.

Ve metin çeviri hizmeti Google Translate, en popüler çevirme dil çiftleri üzerinde sinir ağları kullanıyor ve en iyi yazılı çeviri anlamaları için tüm cümleleri bir kerede analiz etmesini sağlıyor. İlginçtir ki, bu sistem, bir dilden diğerine tercüme yapmak için “farklı dillerde aynı anlama sahip cümlelerin ortak bir ifadesi olan” “interlingua” kullanıyor gibi görünmektedir; bu, açıkça eğitilmediği bir dil çifti arasında tercüme edebilir. Google Brain araştırmacıları, yeni konuşma metni yaklaşımının birden çok dili çevirebilen bir sistem oluşturabileceğini dile getiriyorlar.

Bahdanau, makine çevirisi iyileştikçe, sinir ağlarının çözümlerine nasıl geldiğini söylemek zor. “İçinde olup bittiğini anlamak çok zor.”

 

İlginizi Çekebilir:  2017'de Bizi Neler Bekliyor

Kaynak: https://www.newscientist.com/article/2126738-google-uses-neural-networks-to-translate-without-transcribing/?utm_campaign=Echobox&utm_medium=Social&utm_source=Facebook#link_time=1491305096

Aykut Battal

Sakarya Üniversitesi Eğitim Fakültesi Bilgisayar ve Öğretim Teknolojileri Öğretmenliği mezunuyum. 2015 yılında Şanlıurfa'da öğretmenlik görevine başladım. Halen bir ortaokulda bilişim teknolojileri öğretmenliği yapmaktayım. Teknolojinin hemen her boyutuyla ilgilenmekle birlikte teknoloji-insan ilişkisi bağlamında modern zamanlarda teknolojinin insan hayatındaki yeri gibi konularla yakından ilgiliyim. Düşünce ve görüşlerimi sizlerle paylaşmak için sabırsızlanıyorum.

  • Sosyal Medya:

Cevap Yazın

Güvenlik *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.